Kepa Uriberri

Psicodrama: El valor poético

Ocasionalmente el psicodrama tiene un sentido más profundo que el meramente terapéutico, y se extiende al sentir humano, que es la base fundamental de nuestra esencia, sin la cual el propio psicodrama no tendría sentido. Se expone aquí un artículo de Douglas Muhlrooney, en que analiza mediante un estilo moderno, y abierto la poesía de dos exponentes claves en la literatura mundial. Las traducciones de sus obras han sido delicadamente tratadas, de manera de hacerlas asimilables a nuestras formas culturales, así como la traducción del propio artículo que hizo, para nosotros Espíritu Garnnier(*)


Análisis de la poesía de Meryerit Gourcenath, y Ezra Grahm

Los dos autores que se abordará tienen un estilo literario, extraño y moderno, de interesante análisis. Ya anteriormente pero sin relacionar su obra, que marca tendencias en la New poetry on english language, se ha analizado el trabajo de cada uno de ellos. Meryerit Gourcenath ha sido extensamente estudiada por el doctor en literatura y former director de la University for People of Cincinnati Mr. Henry Mortten. Sus comentarios han sido publicados profusamente en los medios de la cultura, y constituyen parte de los Oficial Papers for American Literacy. Por su parte, y haciendo honor al refrán antiguo, que dice "No one is proficient on his land", Ezra Grahm nunca ha sido reconocido en los medios cultos de habla inglesa, sin embargo es altamente reconocido en Europa, especialmente en Holanda, Bélgica, y Luxemburgo. Toda su obra ha sido traducida al flamenco, casi siempre por Güenevherr van der Blitten. El poema que reproducimos más adelante, fue traducido del flamenco por Elienee Gröennig, y antes desde el inglés a aquél por el propio autor, en la época en que se radicara en Amsterdam. Algunos analistas aseguran que éste es uno de los poemas que componen la tríada "Espíritu de Holanda" que Ezra Grahm escribió originalmente en flamenco, al terminar su curso de ese idioma, como una tesis para merecer su diploma. Se basan, quienes lo aseguran, en la estructura del tercer y cuarto versos, que tienen una métrica contrastante de acuerdo al sentido profundo de las metáforas que contienen. De el presente análisis, se dedujo que nada de ésto es rigurosamente cierto.

Comenzaremos el análisis con el Poema "Odio de la lujuria" de Meryerit Gourcenath. Esta traducción que presentamos, no ha sido validada por la autora, sin embargo, es la más bella a juicio de todos los poetas de su propia generación:



Liviana como pluma
tu mano enlaza mi cintura
como líquido dios
que arroja magia
en la primavera
cuando la luna atada
a su tibia(1) semilla
levanta su verde
tristeza(2).

Nuestro amor, atado
al pecho del centauro
es imperfecta ave
de paso.
De paso atisbo pájaros
bandadas de espuma
sombra que acuna
el vínculo de nuestro
pecado.

¡Silencio! Lazos en
tu tierno pecho(4)
como hormigas buscan
el tacto de mi mano.
Tu cuerpo preciso
acuna mis deseos
en todos los
luminosos rincones
de esta noche.

Oscuras intenciones
de invierno
acuden a tu orilla
que recorro
con lujuria que no siento
frígida.


Nótese en esta poesía el sutil uso gráfico de la línea, que la hace inrecitable, aún cuando la autora insiste que los largos espacios que cierran ciertas estrofas más íntimas, han de representarse con suaves silencios, como manos pálidas de religiosa en oración. Éste poema fue escrito durante la primavera del cincuenta y uno, en el período místico de Meryerit Gourcenath, después de ser repudiada, debido a sus enormes orejas, que siempre le atormentaron, por el industrial de Omaha, Albert Albertson, que prefirió montar una cadena de tiendas. Nótese la estructura en múltiplos de tres (Llamada tresillos por los cultos literatos de la lengua inglesa): Tres estrofas, la última en seis versos, y el complemento en nueve: Tres, seis, nueve. Sin embargo, está, contraviniendo la regla, escrita en deliciosos versos heptasílabos. El tono melancólico y la suave sucesión de metáforas sorprende por su romanticismo trágico. Nótese por ejemplo: "Nuestro amor, atado / al pecho del centauro / es imperfecta ave / de paso", cómo se reconoce lo efímero del amor (imperfecta ave de paso), que lo ata a una esfera celeste universal (el centauro), donde se radica, precisamente el sentido místico (el pecho). Sin embargo, en un meaning behind the meaning vemos la tragedia romántica : The link of our seen(3). Considérese la extraña similitud de estos versos con los de Ezra Grahm, que se reproduce más adelante.

El comienzo de la segunda estrofa es el más enigmático de esta composición poética. Véase cuidadosamente cómo la acción va en ejecución desde el objeto hacia el sujeto: Ties on your tender breast (4) search for my hands touch. Como puede verse la acción fue mañosamente invertida a través de las hormigas, como vehículo para ésta.

Desde este punto, y en adelante, el poema declina en complejidad, pero remonta en fuerza estética y ascética. Analícese como juega en ésto el concepto de invierno, y la renuncia de la lujuria. Aquí se recurre al extraño recurso de la metáfora de metáforas, que revoluciona, en adelante, toda la poética americana.

En cambio, en la poética de Ezra Grahm, influida, sin lugar a dudas por Verlaine, y Manríquez, vemos un toque arcaico, que nos rememora las "Coplas a la muerte de su padre": "Nuestras vidas son los ríos que van a la mar, que es el morir". Compáresele con la metáfora exquisita de los pájaros en bandadas de espuma al final de la segunda estrofa. Se reproduce a continuación "La Oda en Zwolle" de Grahm. Esta versión, que exponemos, ha sido traducida del holandés por Helmuth Eickensen, quien ha cuidado de mantener la rima asonante que da fuerza al poema, a riesgo, frecuente, de ripiar la métrica de siete sílabas. Por razones estéticas se prefirió ésta a la versión de Elienee Gröennig, más feminista y rígidamente literal. Nótese que como la de Gourcenath está estructurada en múltiplos de tres, pero exactamente a la inversa de la anterior. Aquí la primera estrofa tiene nueve versos, así como la segunda, para concluir con un lüdentrai de seis. De este modo, el autor logra las tres estrofas requeridas por el tresillo, aun cuando esta estructura no goza de prestigio alguno en Europa, ni menos en los países bajos. Se le considera un género bastardo. Con todo, véase la fuerza de esta composición:

Liviana como pluma
mi mano enlaza tu cintura
como líquido dios
que arroja magia
en la primavera
cuando la luna atada
a su tibia semilla
levanta su verde
tristeza.

Nuestro amor, atado
al pecho del centauro
es imperfecta ave
de paso.
De paso atisbo pájaros
bandadas de espuma
sombra que acuna
el vínculo de nuestro
pecado.

¡Silencio! Lazos en
mi duro pecho
como hormigas buscan
el tacto de tu mano.
Mi cuerpo preciso
acuna tus deseos
en todos los
luminosos rincones
de esta noche.

Oscuras intenciones
de invierno
acuden a mi orilla
que recorres
con lujuria que no sientes
frígida.


Es notoria la fuerza desplegada por el carácter frío de Grahm, totalmente diverso a la dulzura de Gourcenath, sin embargo el manejo de la metáfora agobiante aquí, en modo alguno es similar al de la autora anterior. Nótese por ejemplo la forma de atacar la entrada del cuerpo del poema en la segunda estrofa de nueve versos: "¡Silencio!" el autor es imperativo, mientras Meryerit en su poema es dulce como miel tibia, su ingreso es tierno e invitativo: "¡Silencio!". Tanto más que recurre a enlazarnos a su propio sentimiento, en contraste con la dura de Ezra.

Estos dos autores tan disímiles, sin embargo, forman parte del mismo movimiento poético, desarrollado en puntos culturalmente alejados, y sólo los une el haber nacido ambos en Palo Santo en la Baja California, el dos de julio de mil novecientos cuarenta y ocho, en una madrugada calurosa, de intensa cellisca. Curiosamente ambos son hijos de inmigrantes hispanos, y escriben amparados en seudónimos.


(1) N del T. En el original inglés: "warmy" que da un tierno sentido coloquial, o íntimo, intraducible al castellano. La autora, interrogada, insistió que sólo apuntaba a un sentido sexual personal que no podía expresarse en modo alguno. Sugirió usar la palabra "calentito" que en castellano destruye la métrica precisa, y característica de Meryerit, añadiendo una puerilidad ausente en el original, no obstante ser característica de la Gourcenath.
(2) N del T. En el original inglés: "arising sadly green" literalmente sería "se levanta tristemente verde" que no correspondería al espíritu ni métrica formal. El sentir del poema fue consultado, para su versión definitiva con la poeta portorriqueña Carmila Grondón, que ha cultivado una larga amistad con la autora.
(3) El vínculo de nuestro pecado: Esta frase, que aquí no se traduce, para mantener el ritmo intenso y profundo del original, tiene a su vez en el manuscrito de la poeta diez y siete formulaciones diversas, con varias correcciones muchas de ellas, hasta decidir ésta que en modo alguno es la última.
(4) Lazos en tu tierno pecho: Esta es la traducción sugerida por Prescott, aun cuando la fuerza poética pierde interés, pero conserva el espíritu de lo que la autora quiso decir.

(*)N del E. Espíritu Garnnier es Doctor en Literatura Inglesa en la Universidad de Liverpool, y cuenta con una Maestría en Literatura Hispanoamericana, de la Universidad Laica de San Andrés, de Santiago de Chile.

Comentarios Volver